Eklablog Tous les blogs Top blogs Films, TV & Vidéos Tous les blogs Films, TV & Vidéos
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Je ne connais rien au cinéma... mais j'en parles quand même

Publicité

La VOST.

La VOST.Je le reconnait volontier : je n'ai pas toujours le réflexe de choisir la VOST lorsque je visionne un DVD.

C'est d'abord parce que mon anglais est des plus scolaires, et que c'est agaçant pour moi d'avoir a loucher entre l'image et le texte, surtout lorsque je vois un film pour la première fois : je préfère être immergée dans l'action plutôt que de devoir faire des efforts de lecture. Il m'arrive aussi de ne pas avoir le choix : parfois le film n'est proposé que dans ce format, ce fût le cas pour My Darling Clementine. Mais lorsqu'il s'agit d'un tel chef-d'oeuvre, je ne boude pas mon plaisir !

Il y a aussi une autre raison à mon choix du français : j'ai été tellement habituée aux "voix" des doubleurs que j'ai du mal à écouter les versions originales. Ainsi, pour la voix de Steve Mac Queen, je ne peux m'empêcher de la superposer à celle de son doubleur français.

Curieusement, la voix de Charles Bronson, que j'ai entendue pour la première fois dans les années 90, ne m'avait jamais frappée particulièrement ; ce n'est que récement que j'ai réalisé ses inflections si particulières, ce ton monocorde et doux.

Bref, je me suis décidée à visionner les DVD en VF pour la première fois avant de les voir en VO, même si cela pourrait faire hurler les puristes. Tant-pis, je suis une béotienne et je le revendique ! Plus tard, après un ou deux visionnages, je me lançerai dans la découverte de l'oeuvre en VO.

Quand-même, je vous avoue une chose : je préfère voir Les 7 Mercenaires en VO.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
Depuis que j'ai édité ce post, j'ai fait d'énormes progrès, puisque j'ai vu les 3/4 des films chroniqués en VO.
Répondre
V
L'immense problème de la VF c'est aussi qu'elle est tronquée et ôte les subtilités de l'Anglais et de son argot. Il est fréquent qu'un un acteur fasse une longue tirade et que seule la moitié de celle-ci soit traduite. En sous-titres, pour ceux qui comprennent la langue parlé, cela va, ils corrigent, mais pour les autres, c'est grave! Il faut voir les films en VO même si on ne comprend rien et les revoir en s'aidant des sous-titres ensuite si vraiment on est perdu. De plus, c'est en voyant toujours les films en VO qu'on apprivoise la langue inconnue, qu'on perçoit les nuances et au final, qu'on l'apprend! Enfin, toute proportion gardée, je ne prétend pas qu'on apprenne ainsi le Japonais...mais ça aide.
Répondre
A
C'est là que je me pose la question : des années à regarder des films au cinéma et à la télé en VF, d'avoir attendu longtemps l'occasion de me payer un lecteur DVD (au début des années 2000), et d'être entourée de gens qui ne supportent pas les sous-titres, tout cela a-t-il gâté ma cinéphilie ?<br /> Et cela entraîne d'ailleurs une autre question : suis-je vraiment une cinéphile ?   
Répondre
K
Doublée en français, la voix de Clint se rapproche vraiment de l'originale dans SUR LA ROUTE DE MADISON.<br /> De toute façons, on perd beaucoup trop en ignorant la VOST. L'avènement du DVD est une bonne chose pour les cinéphiles que nous sommes.
Répondre
A
Heureusement que la plupart des DVD nous donnent la possibilité de choisir la version. C'est comme ça que j'ai découvert très récement la voix originale d'Eastwood qui est elle-aussi en inadéquation avec ses personnages.
Répondre