• La VOST (2ème épisode)

    Parlez-vous Anglais ?

    La VOST (2ème épisode)Résumé de l'épisode précédent : Il y a quelques semaines, j'avais édité un post expliquant pour quelles raisons je me refusais à regarder un film en VOST, m'attirant ainsi des commentaires très argumentés et critique de lecteurs, qui m'ont fait réfléchir.

    Depuis, j'ai fait des efforts, et effectivement, j'en suis arrivé à apprécier la VOST, et ce n'était pas gagné d'avance ! Je vois encore néanmoins des films en VF quand ils passent à la télévision ou que ma famille visionne en  VOD : je suis peut-être la seule "puriste" de la maison !

    C'est devenu chez moi un automatisme : dès que je mets le DVD dans le lecteur, je choisi la piste VO. Je doit d'ailleurs remercier l'éditeur Calysta qui propose généralement la VOST.

    Cela me fait penser que j'ai oublié de signaler une heureuse initiative présente sur le DVD du film de Melville Le Samouraï : des sous-titres pour malentendants. Si cela pouvait être étendu à tous les films, français ou étrangers, et - pourquoi pas - une piste "audiodescription" pour les malvoyants, ce serait une très bonne chose ! Mais peut-être suis-je trop utopiste... 

    En tout cas, il me reste encore une étape à franchir en matière de VO : les dessins animés. J'ai tellement en tête les voix de Roger Carel ou Micheline Dax pour les Disney que j'ai beaucoup de mal à faire l'effort dans ce domaine. Quant aux DA japonais, les voix originales m'horripilent souvent, mais, paradoxallement, je trouve cela très bien qu'aujourd'hui, après des années d'horreurs signées AB productions, on trouve enfin les séries nippones avec les pistes audio originales. Le seul "hic", c'est que pour certaines d'entre elles, on n'a d'autre choix que la VOST.

    Bref, je crois que je ne serais jamais contente...

     

    « Les Papy flingueursLe gang des moustachus »

  • Commentaires

    1
    lemmy Profil de lemmy
    Mercredi 14 Novembre 2012 à 11:16

    Pour les films : la vost. Mais pour les dessins animés, pour moi c'est clair : c'est toujours en français.

    2
    FJ Walk
    Mercredi 14 Novembre 2012 à 11:57

    Pas "GANG DE REQUINS" quand même ! Avec les voix de Scorsese, De Niro, etc.

    3
    lemmy Profil de lemmy
    Mercredi 14 Novembre 2012 à 12:11

    Jamais vu celui-là.


    Je parle surtout pour les films japonais (récemment, j'ai vu l'excellent et passéiste "Les enfants-loups : âme et Yuki". Il faut bien que je dise que je ne les vois qu'en vf, car les animés dans leur immense majorité ne passent au ciné qu'en vf, ce qui fait que leurs pubs "avec les voix de De Niro, Van Damme etc." sont assez curieuses (la magie du marketing). Je n'ai que très peu d'animés en dvd.

    4
    Mercredi 14 Novembre 2012 à 13:07

    Honte sur moi : j'ai Gang de requins en DVD et je ne l'ai toujours pas vu en VO...

    5
    Samedi 17 Janvier 2015 à 19:09

    L'excellent "Rango" bénéficie, par exemple, d'une bonne version Française, mais c'est tout de même essentiel de le voir en version originale pour profiter du ton de Johnny Depp ! Il en est ainsi pour bien d'autres. L'idéal serait de voir les films en version Française puis en version originale au début car on apprend la langue et, progressivement, on fait le lien entre les traductions et celle ci. Ensuite, on est tellement habitué qu'on peut directement les voir en version originale. Je parle de l'Anglais, le Japonais ou le Chinois, ce n'est pas à la portée de tout le monde! Sans prétendre connaitre à fond la langue de Shakespeare j'observe que, souvent, des expressions traduites en Français, aussi bien parlées qu'en sous titre, sont à côté de la plaque et quelquefois certaines traductions me font bien rigoler, le gens qui maitrisent parfaitement l'Anglais doivent bien se marrer aussi ! Je n'ai pas d'exemples précis en tête mais c'est une réalité. money

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    6
    Samedi 17 Janvier 2015 à 20:14

    Depuis ce post, j'ai l'impression d'avoir fait des progrès en Anglais ! Il est vrai que lorsqu'on regarde un certain genre de film (western, action, cape et épée), il y a des mots et des expressions qui reviennent donc j'arrive à comprendre certaines phrases.

    J'ai encore besoin des sous-titre, mais j'ai remarqué que lorsque je regarde un épisode (non sous-titré) de série américaine sur "Youtube", je m'en sort plutôt bien dans la compréhension générale, même si des détails m'échappent encore.

    7
    Samedi 17 Janvier 2015 à 20:44

    La richesse des dialogues de pas mal d' "œuvres " d'outre-Atlantique est remarquable, on peut voir des polars, entre autres, où celle ci est éclatante: toutes les deux minutes à peu près les héros s'envoient des "va te faire..."qui enrichissent la compréhension et nous évitent de bosser notre Anglais ! yes

    8
    Samedi 17 Janvier 2015 à 22:41

    C'est sûr qu'entre deux coups de feu, deux crissement de pneu  ou deux explosions, pas facile de se lancer dans une tirade ! he

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :